Как да направим локализация, отчитайки културните особености, които могат да се проявят поради различията между хората на планетата, когато превеждаме имена на храни, филми, литература, фестивали и културни събития.
Преводачите, освен превод, използват и езикова локализация, за да адаптират правилно превода към целевата култура.
Това се прилага, например, при превод и локализация на кино продукция за световния пазар. Екип от преводачи работи съвместно с адаптатори, които локализират филмовата картина за съответния език и страна, съобразено с гледащата аудитория. Не всеки майтап, преведен буквално, ще бъде разбран. Спомняте ли си преводите на видео формата VHS от 80-те и началото на 90-те?
Изключително нагледен пример за проявление на културна особеност е преводът на документ (например сертификатите за стандартите ISO), който включва дати. Ако текстът е на английски език, най-вероятно е (но не е абсолютно сигурно), че 05/06/2015 ще означава 5 юни 2015 г. Но същата последователност на друг език се отнася до 6 май 2015 г. В Агенция за преводи Nu Colours постоянно работим с такъв вид дати и информация, а когато не е еднозначно определено коя е точната дата, задължително го уточняваме с клиента!